My playlist as I did this: 1 2

I study Japanese, as a failsafe plan in case I can't become a NEET, and because I like it. However, I'm shit. Time to change this by reading the raw manga 小さな森の狼ちゃん. This is my study page for this manga. I'll put in things I don't know, for later review.

として. Grammar point that means "as". Example: 先生として means "as a teacher". More generally, it is used to mark a role or and identity.

恐れらられ. What kind of inflexion is られ? If it was passive, it would be "恐れられる”. tells me it's continuative ~i via passive potential. What the hell does that mean? I don't like how things are named in such a scholarly manner. It makes it sound uninteresting and unappealing from the outside. Let's look it up... Holy shit the page is so bad. I think I get it, however. It's just a fancy name for the i-stem. I know that shit. However, ichidan verb's i-stem doesn't necessarily end with i; for instance, 恐れる's i-stem is 恐れ. We just remove the る. So, 恐れられ is the i-stem + られ. What is that られ? Probably the passive potential. How do I form and recognize this? Well, that's unlucky. Why? For ichidan verbs and 来る (kuru), the potential form and the passive form have an identical conjugation pattern with the same られる (rareru) suffix. This makes it impossible to distinguish whether an ichidan verb adopts a passive or potential function without contextual information. Let's say I have to determine which one it is: potential or passive. In this context, it's definitely passive. But something doesn't add up. Where's the final る? Is it okay to not say it? Well, yes. I fought a lot with my chatbot to get this information. However, in certain contexts, for brevity or stylistic reasons, the る may be omitted. Thank you, chatbot. So, this is just the passive form. Man, tools always complicate everything.

"オオカミの住む森として恐れられ" would mean "wolves live in the forest. The forest is being feared." What? That doesn't make sense. No it doesn't. When I didn't start Japanese, I was told it was read right to left. Let's do that. "The forest where the wolves live is feared". Nice.

ように means "so that". I don't know why I see ように everywhere, it just seems like filler grammar. ように言う is different. It means "Tell someone in such a way that he will do something." Easy.

First page down. More to come later. I'm bad at this, I'll watch some grammar videos about conjunctions.